Я
нормально супергуд
Russendisko
Режиссер
Оливер Цигенбальд
Германия,
2012 год
В
очередной раз большое "спасибо" нашим прокатчикам за переделанное и
перевранное название. Понятно, они
решили, что в России никто не знает о
немецком феномене «Руссендиско» — как,
собственно, картина и называлась — и
потому решили использовать не самую
свежую песню группы «Ленинград», зато
представленную в саундтреке. Что самое
ужасное — прокатчики похоже, отчасти
правы. Но кино, ставшее в Германии (как
и книга писателя Владимира Каминера,
по которой оно снято) большим хитом, в
России прошло незаметно.
Каминер,
бывший москвич перебрался в Германию
в 1990-м. В середине десятилетия вместе с
другим эмигрантом, экс-харьковчанином
Юрием Гуржи (теперь он лидер прекрасной
международной группы RotFront, не так давно
побывавшей в России) он затеял для таких
же эмигрантов русские дискотеки,
используя новую музыку с бывшей родины
— и был поражен, когда обнаружил что
приходит туда больше немцев, чем русских.
Вокруг этой дискотеки и самого Каминера
стали возникать какие-то истории, потом
они сплелись с личной историей самого
автора. Так возник сборник рассказов
«Russendisko», написанный на немецком языке.
Он переведен на русский, но по словам
автора, не очень хорошо: «в некоторых историях были пропущены целые куски».
Впрочем даже по этому переводу можно
судить о смешных и грустных берлинских
байках, о людях, которые их населяют, и
о том, как, в сущности, скукожился мир,
еще двадцать лет назад казавшийся
огромным и незыблемым.
Фильм
по книге получился, конечно, иным. Для
картины важен сюжет, а в книге было много
линий, зачастую связанных между собой
только местом действия. За основу была
взята история трех друзей, под закат
перестройки отбывающих в Германию,
точнее — в только что переживший
разрушение Стены Восточный Берлин. Один
хочет разбогатеть, второй становится
музыкантом и только третий, Володя,
видимо — альтер эго писателя, так и не
понимает до конца, чего именно он хочет.
В
России фильм был принят по-разному. Не
очень дальновидные зрители справедливо
посчитали, что в нем многовато развесистой
клюквы, поскольку герои говорят на
идеальном немецком и поют по-русски с
диким акцентом (первоначальная идея
пригласить русских актеров была
отвергнута режиссером), а также кричат
друг на друга: «Я тебе устрою ГУЛАГ!»
или, описывая предел собственного
падения, собираются «торговать борщом
на Красной площади». С ними согласен и
Юра Гуржи, рассказывавший мне о фильме
прошлой осенью когда я его еще не видел,
- его песня хоть и попала в саундтрек,
но, скорее, по случайности. Но автор,
хоть и признается, что книга лучше,
отмечает главное: «В "Русской
дискотеке", как мне показалось, этих
крайностей не было, получился гимн
юности, бесшабашности. Я даже почувствовал
ностальгию по тем временам, по Берлину
90-х, по молодости».
Такое
признание дорогого стоит. Но оно
совершенно правомерно — молодые немцы
(Маттиас Швайгхёфе, Фридрих Мюкке и Кристиан Фридель)
удивительно точно передали именно это
юношеское упоение каждым Божьим днем,
каждой минутой, когда все, что позади,
кажется неважным, зато впереди — мир,
в котором все возможно. В том числе и
обустройство в огромном чужом городе
дискотеки, где звучат песни на русском,
украинском, немецком, сербском и прочих
странных языках, где можно познакомиться
с кем угодно, найти работу, влюбиться, навсегда пропаcть и воскреснуть из небытия — и
которая служит, в сущности, прекрасной
метафорой всего посткоммунистического
европейского мира, за исключением,
пожалуй что, России. Причем метафорой
настолько незлобивой и доброй, насколько
неласковой может быть родина всех троих
главных героев. Куда один из них все-таки
возвращается.
Комментариев нет:
Отправить комментарий